now is close

we planted in the wind the fresh,
down the hill, throughout the settlement.
yet one took fruits after ourselves.
and no more of tomorrow.
suddenly life darted
on us. a smile,
that we denied all pain.
that day fortune was a place,
at sunshine, easily
accessable by bike.
closer than we thought.

*

jetzt ist nah.

wir pflanzten frisches in den wind,
den hügel hinab,
durch die siedlung.
schon trug man uns früchte nach.
und nichts mehr von morgen. plötzlich
stürzte sich leben auf uns. ein lächeln,
dass wir jeden schmerz bestritten.
an jenem tag war das glück ein ort,
bei sonnenschein
bequem mit dem fahrrad erreichbar.
näher als wir dachten.

*

“jetzt ist nah” was first published in Berliner Fenster (by Berlin Verlag)

*

Tom Bresemann, born 1978 in Berlin. He published several volumes of poetry, lately “Berliner Fenster” (Berlin Verlag 2011). 2012 he publishes his first story “Kein Gesicht” (SuKulTur Verlag).

“His poems are scalpels, that cut away the unnecessary and leave a picture of the naked city.” – Alejandra del Río

Tranlation into English by Bret Amonsen. Amonsen was born in Montreal, Canada.  Since 2001, he lives with the artist Frida Amonsen in Wuppertal, his translations include Tanya Färg from Swedish.